俳句の翻訳がどのようにして可能になるか考えている。

俳句の翻訳はどうすれば可能になるか、そんなことを最近考えている。

「ある花が美しい」とする。花の美しさをある言語でたたえて詩を作ったとする。その内容はどんな言語でも翻訳は可能だ。しかし、詩は内容だけではなくて、形式も重要である。

松尾芭蕉の俳句「旅に病んで夢は枯野をかけめぐる」だが、これが「旅の途中で、病気になって、横になりながらも、自分の思いは枯れた野原の上を駆け巡る」というように表現された文ならば、あんまり心には響かない。たしかに、「旅」「病気」「夢」「枯れた野原」などのイメージはある程度は読み手の心に響くものがあるが、やはり俳句の形式上大切な5-7-5という音数の制限は大切である。

この俳句を英語に直すとしたら、池上嘉彦 (1987) 『ことばの詩学』(p.23)岩波書店から、3つほど参考に並べてみる。

(1)
Ailing on my travels,
Yet my dream wandering
Over withered moors

(2)
Ill on a journey
My dreams wander
Over withered moors

(3)
On a journey, ill
and over fields all withered; dreams
go wandering still

池上はそれぞれの訳の特徴を述べている。池上の説明は有益なのだが、私が注目したいのは(3)の訳である。この訳は1行目、2行目、3行目の音節の数は、5-8-5であり、日本語の拍の数を意識している。さらに、ill, still と脚韻を踏んでいる(池上 1987:33)。この訳詞は、俳句の持つリズム性を何とか英詩に反映させようとの工夫が見られるのである。

池上はこのような工夫に対して、音韻体系が異なる言語間で、はたして価値があるのか、と疑問を呈しているが、私はこのような工夫は興味深いものだと思っている。

日本語の韻文の大きな特徴が5-7あるいは 7-5 での音数の交代であるとすれば、それを訳詞でも形式に何らかの制限をつけることで、可能になると思う。上記の訳の特徴はとにかく3行に分けたと言うことである。西洋の伝統ならば、1行か2行かで済ませることが可能な内容であるが、ここでは3行にすることで何らかの形式美が生まれる。無理な引き延ばしに見えないようにする工夫は必要だとは思うが。(続く)

私は上記の本を用いたのだが、1992年に同時代ライブラリーの一書として刊行されている。こちらの方が入手は簡単かもしれない。

スポンサーリンク

「詩の技法とその翻訳ー英語教育の視点から」を発表する。


昨日は、久しぶりに学会(思考と言語研究会)で発表をした。2015年に前任校を定年退職してから、学会発表の機会にあまり恵まれていなかったが、久しぶりに発表となった。やや緊張して時間配分が分からなくなり、時間オーバーになってしまい、慌ててまとめたので、思うことの半分も語ることができなかった。

その点は残念ではあるが、発表のために資料を揃えたり、事前に頭の整理整頓をしたので、自分には勉強になってよかった。

さて、会場の雰囲気は以下の写真の通りである。発表をされているのは佐良木昌先生で「日英翻訳のための和文型の換言方式」というタイトルで発表されていた。

会場の様子(発表者は佐良木先生)

午後の一番からが私の発表だ。タイトルは、「詩の技法とその翻訳ー英語教育の視点から」である。自分の問題提起は、詩の美しさを機械翻訳で伝えることができるか、であった。

詩の美しさは形式と内容の統一にある。内容に関しては翻訳は可能だろう。しかし、形式は翻訳は不可能である。そもそも詩は元来は朗読されるものである。英語詩ならば、強弱の拍や脚韻の響きで聞き手は詩の持つリズムを感じるのだ。このような詩は日本語に直して伝えることは非常に難しい。

朗読された詩だが、文字化されると翻訳可能性が高まるようだ。現代では、詩は読む詩として鑑賞されることも増えた。上田敏の訳詞などを紹介しながら、英米の定型詩は日本語ならば、5音や7音で翻訳することで、定型詩から定型詩への翻訳が可能になる。定型詩を自由詩の形で翻訳するよりも、やはり日本語の訳詞にもある程度の形式的な縛りが必要だろうとの趣旨だ。

そして、英語教育の場においても、学生に英語詩を日本語の詩へと翻訳させる試みは有益であり、それにより学生は日英両語の音声形式や意味の違いを知り、言語の気づきへと結びつく、という趣旨であった。

しかし、自分の発表は話しているうちに、所々詳しく説明しすぎて発表が半分ぐらいのところで、司会の先生から、「あと5分」という掲示を示されて、焦ってしまった。結果としては、自分の発表はまとまりのないものとなったが、今度いつか詳しく論文の形でまとめてみたいと考えている。

スポンサーリンク

定型詩と自由詩の翻訳について


詩が美しいというのは何故だろうか。まず内容の美しさがある。雄大な自然を描写した詩は美しい。母親の子どもへの愛情をうたった詩は美しい。

これらの詩はある程度、描写がまずくてもそれなりの感動を与えるのである。稚拙な表現でも、「素朴な表現の中に真実性が見られる」とか、「荒削りの表現が生きている」とかなんかと言って褒め称えることが多い。

これが、スラム街の描写だとか、育児放棄の詩ならば、いくら表現が巧みでも人に美しいと思わせたり、感動を与えることはないであろう。

フランスのボードレール?だったかの詩に犬の死骸を描写した詩があった。読んで気持ち悪くなったが、詩人というのは、いろいろな実験をするのだな、と感心したことがあった。

詩の内容に関しては、過去の詩や歴史上の大事件などに言及して価値を高めることがある。和歌における本歌取りなどはその例である。過去に書かれた詩が喚起するイメージをも、取り込むという点で、イメージを重ねたり広げたりすることができる。

このように内容は詩の価値を決定する一つの要因であるが、形式の詩の価値を定める大きな要因である。

詩は読むのか、聞くのか。読む場合は、漢語が多いな、とか、カタカナが多いな、という感想はいだくだろう。聞く場合は、リズム感が大切である。文字が5・7調とか、7・5調とかで並んでいて、5・7調は力強く、7・5調は優雅というような解釈もある。

英語の詩では脚韻がそろう。英語に限らず、西洋の言語のほとんどがそうであり、定型詩が主流であった。それに対する反発から自由詩も生まれてきており、現代では自由詩が主流である。

1886年にアルチュール・ランボーの詩集『イリュミナシオン』に「海景」Marineと「運動」Mouvementという自由詩が掲載され、これがフランスにおける近代自由詩の誕生と見なされている。

アメリカでは、近代自由詩の創始者といえるウォルト・ホイットマンが1855年に詩集『草の葉』を刊行して、フランスに先駆けて自由詩が本格的な成立を始めた。『草の葉』では、従来の英語詩の韻律を大胆に排し、行分けの散文が試みられた。

詩の世界では長らく定型詩が盛んであったが、19世紀の後半から自由詩が試みられきた。定型詩は古典的な秩序だった調和的な世界を醸し出す。自由詩は近代的で奔放な精神を表すと言えよう。

詩を定型詩と自由詩に分けるならば、日本語に翻訳する場合は、どちらが難しいだろうか。どちらも難しいのだろうが、定型詩を訳すときには、定型という制約は日本語にも課するべきだと思う。

西洋の自由詩は日本語でも自由詩に翻訳すべきである。定型詩は日本語でも定型詩で訳すべきである。つまりは5・7調とか、7・5調である。ただし、和語ならば比較的に5・7調や7・5調に納めやすいが、カタカナ語や漢語は納めにくいという特徴がある。

定型詩の魅力は内容と形式の両方にある。内容だけに注目して、自由詩で日本語に訳するのは定式の持つ美しさを切り捨てることになる。

結論を急ぐが、英詩の大半をしめる定型詩を訳す場合は、日本語は何かの形式を取り入れる必要がある。それは自由詩ではなくて、5・7調とか、7・5調の口調であろう。

脚韻について考え始めている。


今度、3月19日にある研究会で発表をすることになった。自分は今までは言語政策とか英語教育に関する発表をしてきたのだが、前任校を定年退職したことを機会に別のことを発表したくなった。それは、英語の詩を日本語に翻訳する場合は、脚韻はどうするのかという点に最近関心があるからだ。

日本語で書かれた韻文は脚韻はあまり意識されない。ただ、テレビのコマーシャルや芸人の流行口上に韻が踏まれることがある。「セブン、イレブン、いいきぶん」とか「ラーメン、つけめん、僕イケメン」とか「さんまのまんま」などは覚えやすい。リズム感がでるのは、やはり脚韻を用いているからである。

しかし、一般には日本語は脚韻を用いるのは難しいとされている。日本語は開音節で最後が母音でおわるのだが、母音は5つしかないので、同じ母音がきても韻を踏んでいるという感じがしない。滅多に現れない音同士が現れると、音の共通性を強く意識できる。子音+母音あるいは母音+子音が同じならば、数は少なくなるから、韻が踏んであるという感じは出る。上の例で言えば、「ブ+ン」という構造が互いに共鳴しあったのである。しかし、日本語では脚韻を踏むのは難しいという点は変わらない。

岩波書店の『逆引き広辞苑』を今見ている。適当に何かを作ってみる。「岩倉、大柄、あぐら、山上憶良、桜、もぐら」などを選び出し、「大柄な山上憶良が岩倉で、あぐらをかいて、もぐらと桜を見ていたら」というようなナンセンスな文を作ることができる。「から」「くら」などが続くので韻を踏んであるなという気がするが、相互の音の関連性は強くは感じられない。

さて、韻文であるが、外国語の韻文を翻訳を翻訳するときだが、韻を踏むべきかどうか迷う。日本語に訳すときは脚韻は無視している。白雪姫のドイツ語の原文で、悪い女王が世界で一番美しいのは誰かと鏡に訪ねる場面がある。そこは、以下のように韻が踏んである。

“Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?”

“Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.”

これは日本語に翻訳すると、どうなるか。菊池寛翻訳(http://www.aozora.gr.jp/cards/001091/files/42308_17916.html)では以下のようになっている。

「鏡や、鏡、壁にかかっている鏡よ。
 国じゅうで、だれがいちばんうつくしいか、いっておくれ。」

「女王さま、ここでは、あなたがいちばんうつくしい。
 けれども、白雪姫は、千ばいもうつくしい。」

初めの2行では、「鏡よ」「おくれ」とあって、韻は踏んでいない。次の2行では、「うつくしい」という語が二回使われているので、音はそろう。しかしこれは韻を踏んでいると言っていいのかどうか、微妙である。

ここでは、西洋語同士の場合は、どうであろうか。英語ならば、 以下のように韻が踏んでありリズム感が出てくる。

‘Mirror, Mirror on the wall,
Who is fairest of us all?’        

‘Queen, thou art fairest here, I hold,
But Snowdrop is fairer a thousandfold.’

(出典:https://www.gutenberg.org/files/37381/37381-h/37381-h.htm)

これはフランス語では、上の二つは韻が踏んであるが、下の二つは韻は踏んでない。おそらく翻訳者は努力したのであろうが、韻を踏む適切な語を見つけることができなかったようだ。

Miroir, miroir joli,
Qui est la plus belle au pays?

Madame la reine, vous êtes la plus belle ici
Mais Blanche-Neige est encore mille fois plus belle.

(続く)

 

高槻のイオンに行く。

2015-11-15

今日は高槻のイオンに久しぶりに行った。昔は高槻のイオンにはよく行ったが、久御山のイオンがリニューアルオープンしたり、洛南のイオンも改装したり、桂川のイオンのオープンがあったりで、そちらへ行くことが多くなった。比べると高槻のイオンはどうも野暮ったい感じがするのだ。

久しぶりに行くと店内はいくつか改装されている。Haruyama という背広の安売りショップがオープンしている。ここは以前はダイソーがあった場所ではないか。そのほか、いろいろな店がリニューアルしている。また、ソファがいくつか新たに設置されて人々が休みやすいようになった。でも、それでもソファの設置数は久御山や桂川のイオンと比べると少ない。

スーパーマーケットで家内の買い物に付き合う。魚売り場を見る。たくさんの魚が並んでいる。ふと、金子みすゞの詩「大漁」を思い出す。金子みすゞは、今から100年ぐらい昔に生きた人だ。薄幸の詩人で26歳で服毒自殺を遂げた。彼女の「大漁」は大変評判になった詩である。下にその詩を示す。

朝焼小焼だ
大漁だ
大羽鰮(いわし)の
大漁だ。

浜は祭りの
ようだけど
海のなかでは
何萬(まん)の
鰮のとむらい
するだろう。

魚売り場を見ると、イワシは今日は置いてないようだ。イカやエビがたくさん置いてある。これらの魚介類は人間に食べられるべき存在として生まれたのか。この魚たちは無念のうちに食べられてしまうのか。金子みすずにはその他に「おさかな」というタイトルの詩もある。それも下に記す。

海の魚(さかな)はかわいそう。

お米は人につくられる、
牛は牧場で飼(か)われてる、
鯉(こい)もお池で麩(ふ)を貰(もら)う。

けれども海のおさかなは、
なんにも世話にならないし、
いたずら一つしないのに、
こうして私(わたし)に食べられる。

ほんとに魚はかわいそう。

こんな詩があるようだ。魚に対するやさしいまなざし、弱者に対する思いやりが彼女の詩には見られる。しかし、魚を食べないわけにはいかないだろう。私と家内は今日のおかずとしてカレイを食べることに決めた。カレイの切り身を購入した。

ところで、金子みすずは詩を発表してからも、たくさんのお魚を食べたと思う。菜食主義者になって生命あるものを食べることを避けるようになったという話を聞いたことはない。我々は、常に生命に対して畏敬の念をいだきながら、感謝しながら生き物の命をいただくということであろう。

photo credit: Fish, fish, fish via photopin (license)
photo credit: Fish, fish, fish via photopin (license)

心斎橋と道頓堀

2015-04-23

今日は非常勤講師の仕事で大阪に行く。すこし早めに自宅を出て、午前中に大阪探検をすることにした。今日の主たる目的は心斎橋を訪れることであった。昔、私が中学生の頃、吉永小百合と三田明が歌う『若い二人の心斎橋』という歌謡曲がヒットしていた。曲も素晴らしいし、歌詞も魅力的であった。「浪速の夜霧にガス燈が青くうるんで君は来る。」で始まる歌詞は少年の私の心にしみた。

それ以来、いつの日にか心斎橋を訪れたいと考えていた。そして、今日ついに、自分の50年以来の思いを実現すべきことになった。御堂筋線の心斎橋駅を降りる。さて、御堂筋の大通りに降り立ったが、次はどうするのか。iPhone の地図で見当を付けながら、難波の方向に歩く。途中で心斎橋に出会うだろうと考えたのだが、どこにも心斎橋は見つからない。心斎橋がかかっていた長堀川は埋め立てられて、現在は昔心斎橋のかかっていた場所には「もとの石造橋の一部がガス灯と共に復元され」ている、とのネット情報だ。その一部を見つけたいと考えていたのだが。

IMG_1383
IMG_1384
IMG_1385

とにかく、南へ難波の方向に歩く。通りは緑が豊かで歩くことが楽しい。大丸百貨店の本店が見える。しばらく歩くと、右手に大韓民国領事館が見えてきた。10名以上の警官が警備していて、ものものしい。写真を撮りたかったが、おそらく職務質問を受けるだろうと予想されたので、それは控えた。

しばらく歩くと道頓堀橋がある。安っぽい橋で水も汚い。阪神が優勝すると、ファンたちは興奮してここに飛び込むそうだが、昼間は水の汚れが見えるので飛び込まないだろう。一応、写真を撮る。それから、ここを遊覧船が走るようだ。こんな汚れた水面を進むのかと驚く。『若い二人の心斎橋』の三番の歌詞には「クルマは流れる橋下を、赤いテールのゴンドラよ」とあるので、この川をゴンドラが進むがその後尾には赤い灯を点けているのだろう。歌詞はロマンティックだが、この水面を見ると幻滅か。

IMG_1386
IMG_1388
IMG_1387

道頓堀通りなる看板が見えたので、中を通る。美味しそうな料理店が続く。またラブホテルがたくさん並んでいる。夕方になるとこの通りは多くに人々で賑やかになるようだ。そんなことで、1時間ほど歩いて難波の駅に到着した。心斎橋の跡地には気づかなかったが、有名な道頓堀を見ることができたので、本日の大阪探検は、まあまあの成果を挙げたのではないか。

お初天神と適塾

2015-03-26

次男がこんど大阪大学に入学することになり、たくさんの書類が大学から送られてきた。その中の大学案内を見ていると、大阪大学のルーツは緒方洪庵の適塾であると述べてあり、淀屋橋駅の近くに適塾が残っていると記されてあった。それではと、さっそく野次馬気分で訪問することにした。しかし、一か所だけでは物足りないので、お初天神(露天神社・つゆのてんじんじゃ)をも訪問する。また、来月から電車通勤で非常勤講師として働くことになるのでPiTaPaの申込書をも駅で入手することにする。

(1)梅田駅に行く。梅田駅のインフォメーションにて、PiTaPaの申込書をもらう。京都市バス、阪急電車、地下鉄御堂筋線、南海電鉄で共通で使えるので、非常勤の勤務先への乗り換えには切符をその都度買わなくてもいい。今日にでも郵送で申し込みをする予定である。

(2)梅田駅から降りて、阪急デパートの横を通ると、曾根崎お初天神通りの入り口を見つける。そこに入る。このあたりは近代的なビルが建ち並ぶが、この通りだけは、庶民的な香りのする飲食店の建ち並ぶ通りであった。何か猥雑な感じがするが、同時に昭和の頃の雰囲気が残っている通りでもある。ここで、立ち食いそばを食べる。きつねそばで300円を支払う。さて、お初天神ビルを通り抜けて露天神社へ入る。ここは、高いビルディングに囲まれていて、今ひとつ雰囲気がでない。

DSCN6866
DSCN6871
DSCN6877
DSCN6888

お初と徳兵衛の銅像を見つける。さっそく写真に撮る。曾根崎心中はWikipediaでは、次のように記してある。「『曽根崎心中』は、元禄16年4月7日(1703年5月22日)早朝に大坂堂島新地天満屋の女郎「はつ(本名妙、21歳)」と内本町醤油商平野屋の手代である「徳兵衛(25歳)」が西成郡曾根崎村の露天神の森で情死した事件を題材にしている。」二人が森の中で心中をしたのであるが、このあたりはすでに森はない。ここがむかし森であったと想像するのはかなり難しい。二人の心中は当時大きな評判となり、近松門左衛門の浄瑠璃の題材になったのである。近松の文章はとても美しい。
……………………………………………………………………………
この世のなごり 夜もなごり 死にに行く身をたとふれば、
あだしが原の道の霜 一足づつに消えて行く 夢の夢こそあはれなれ
あれ数ふれば暁の 七つの時が六つ鳴りて 残る一つが今生(こんじょう)の
鐘の響きの聞き納め 寂滅為楽(じゃくめつ いらく)と響くなり

鐘ばかりかは 草も木も 空もなごりと見上ぐれば 雲心なき水の音
北斗は冴えて影映る 星の妹背(いもせ)の天の川
梅田の橋を鵲(かささぎ)の橋と契りて いつまでも 我とそなたは婦夫星(めおとぼし)
かならず添うと縋(すが)り寄り 二人がなかに降る涙 川の水嵩(みかさ)も増(まさ)るべし
……………………………………………………………………………..

荻生徂徠がこれらの文章を読んで感動のあまり机を叩いたそうだ。さて、この神社は現代では縁結びの神社として有名なようである。並んである絵馬をちょっと見てみると、恋愛の成就を願う文章が多く書かれてある。その中には、中国語、タイ語、英語の文もある。外国人にも有名になりつつあるようだが、この周辺をもう少し空間を広げ圧迫感を取り除いていかないと、閉所恐怖症の人は困るのではないか。

さて、次は緒方洪庵の適塾に向かう。御堂筋線の淀屋橋駅で降りる。途中で「懐徳堂旧阯碑」(かいとくどうきゅうしひ)という石碑が埋め込まれてある壁に見る。ここに、むかし商人の学校があり、これが大阪大学の文系の学科のルーツになっている。さて、適塾を見つける。開館は10時からであり、しばし休んで開館を待つ。入場料は240円である。入り口には、「3位じゃダメなんです」というポスターがある。日本で第3位の大学という地位に安住していないで世界のトップクラスの大学を目指すという意気込みのようだ。さて、中に入って写真を撮っていたら、係の人から写真禁止と注意された。それで、主にノートを取りながら館内を見学する。庭も入れて百坪ほどの敷地か、2階建ての建物である。

DSCN6900
DSCN6912
DSCN6914
DSCN6916

この塾は阪大の医学部と理学部のルーツである。緒方洪庵の医者としての業績が紹介してあった。また種痘をここで始めたようだ。急な階段を2階に上るとヅーフ部屋があった。これは6畳ほどの天井の低い部屋で中央に蘭和辞典(ヅーフ・ハルマ写本)が置いてある。福沢諭吉の自伝によれば、蘭和辞典は一冊しかないので、塾生たちは争ってこの辞典を利用して、蘭学の勉強をしたという。その横は、塾生大部屋である。数えたら28畳の部屋である。塾生は一人が一畳を占めて、成績で上記の者から好きな場所を選んで寝泊まりをしたという。西洋の学問を伝えるオランダ語の学習に当時の若い人々が夢中になったことが分かる。そして、医学書の翻訳書がいくつか並んでいる。必死の思いで訳していった当時の若者達の情熱が今でも伝わってくるようだ。写真を禁止されているので、画像をお見せできないことが残念だ。

DSCN6918

次男がこれからお世話になる大阪大学はこのように由緒ある適塾がルーツであることが分かった。なお、次男からは本人に関するプライベートなことはブログに書くな、と禁じられているが、これくらいは許してもらいたい。