俳句の翻訳がどのようにして可能になるか考えている。

俳句の翻訳はどうすれば可能になるか、そんなことを最近考えている。

「ある花が美しい」とする。花の美しさをある言語でたたえて詩を作ったとする。その内容はどんな言語でも翻訳は可能だ。しかし、詩は内容だけではなくて、形式も重要である。

松尾芭蕉の俳句「旅に病んで夢は枯野をかけめぐる」だが、これが「旅の途中で、病気になって、横になりながらも、自分の思いは枯れた野原の上を駆け巡る」というように表現された文ならば、あんまり心には響かない。たしかに、「旅」「病気」「夢」「枯れた野原」などのイメージはある程度は読み手の心に響くものがあるが、やはり俳句の形式上大切な5-7-5という音数の制限は大切である。

この俳句を英語に直すとしたら、池上嘉彦 (1987) 『ことばの詩学』(p.23)岩波書店から、3つほど参考に並べてみる。

(1)
Ailing on my travels,
Yet my dream wandering
Over withered moors

(2)
Ill on a journey
My dreams wander
Over withered moors

(3)
On a journey, ill
and over fields all withered; dreams
go wandering still

池上はそれぞれの訳の特徴を述べている。池上の説明は有益なのだが、私が注目したいのは(3)の訳である。この訳は1行目、2行目、3行目の音節の数は、5-8-5であり、日本語の拍の数を意識している。さらに、ill, still と脚韻を踏んでいる(池上 1987:33)。この訳詞は、俳句の持つリズム性を何とか英詩に反映させようとの工夫が見られるのである。

池上はこのような工夫に対して、音韻体系が異なる言語間で、はたして価値があるのか、と疑問を呈しているが、私はこのような工夫は興味深いものだと思っている。

日本語の韻文の大きな特徴が5-7あるいは 7-5 での音数の交代であるとすれば、それを訳詞でも形式に何らかの制限をつけることで、可能になると思う。上記の訳の特徴はとにかく3行に分けたと言うことである。西洋の伝統ならば、1行か2行かで済ませることが可能な内容であるが、ここでは3行にすることで何らかの形式美が生まれる。無理な引き延ばしに見えないようにする工夫は必要だとは思うが。(続く)

私は上記の本を用いたのだが、1992年に同時代ライブラリーの一書として刊行されている。こちらの方が入手は簡単かもしれない。

スポンサーリンク

定型詩と自由詩の翻訳について


詩が美しいというのは何故だろうか。まず内容の美しさがある。雄大な自然を描写した詩は美しい。母親の子どもへの愛情をうたった詩は美しい。

これらの詩はある程度、描写がまずくてもそれなりの感動を与えるのである。稚拙な表現でも、「素朴な表現の中に真実性が見られる」とか、「荒削りの表現が生きている」とかなんかと言って褒め称えることが多い。

これが、スラム街の描写だとか、育児放棄の詩ならば、いくら表現が巧みでも人に美しいと思わせたり、感動を与えることはないであろう。

フランスのボードレール?だったかの詩に犬の死骸を描写した詩があった。読んで気持ち悪くなったが、詩人というのは、いろいろな実験をするのだな、と感心したことがあった。

詩の内容に関しては、過去の詩や歴史上の大事件などに言及して価値を高めることがある。和歌における本歌取りなどはその例である。過去に書かれた詩が喚起するイメージをも、取り込むという点で、イメージを重ねたり広げたりすることができる。

このように内容は詩の価値を決定する一つの要因であるが、形式の詩の価値を定める大きな要因である。

詩は読むのか、聞くのか。読む場合は、漢語が多いな、とか、カタカナが多いな、という感想はいだくだろう。聞く場合は、リズム感が大切である。文字が5・7調とか、7・5調とかで並んでいて、5・7調は力強く、7・5調は優雅というような解釈もある。

英語の詩では脚韻がそろう。英語に限らず、西洋の言語のほとんどがそうであり、定型詩が主流であった。それに対する反発から自由詩も生まれてきており、現代では自由詩が主流である。

1886年にアルチュール・ランボーの詩集『イリュミナシオン』に「海景」Marineと「運動」Mouvementという自由詩が掲載され、これがフランスにおける近代自由詩の誕生と見なされている。

アメリカでは、近代自由詩の創始者といえるウォルト・ホイットマンが1855年に詩集『草の葉』を刊行して、フランスに先駆けて自由詩が本格的な成立を始めた。『草の葉』では、従来の英語詩の韻律を大胆に排し、行分けの散文が試みられた。

詩の世界では長らく定型詩が盛んであったが、19世紀の後半から自由詩が試みられきた。定型詩は古典的な秩序だった調和的な世界を醸し出す。自由詩は近代的で奔放な精神を表すと言えよう。

詩を定型詩と自由詩に分けるならば、日本語に翻訳する場合は、どちらが難しいだろうか。どちらも難しいのだろうが、定型詩を訳すときには、定型という制約は日本語にも課するべきだと思う。

西洋の自由詩は日本語でも自由詩に翻訳すべきである。定型詩は日本語でも定型詩で訳すべきである。つまりは5・7調とか、7・5調である。ただし、和語ならば比較的に5・7調や7・5調に納めやすいが、カタカナ語や漢語は納めにくいという特徴がある。

定型詩の魅力は内容と形式の両方にある。内容だけに注目して、自由詩で日本語に訳するのは定式の持つ美しさを切り捨てることになる。

結論を急ぐが、英詩の大半をしめる定型詩を訳す場合は、日本語は何かの形式を取り入れる必要がある。それは自由詩ではなくて、5・7調とか、7・5調の口調であろう。

スポンサーリンク

科研の会議が京都テルサで行われた。


9月22日の午後3時半から、京都テルサ(京都府民交流プラザ)で科研の拡大会議が行われた。この科研グループの研究の題目は、「高度翻訳知識に基づく高品質言語サービスの研究」である。研究代表者は佐良木昌先生(明治大学・研究推進員)であり、分担者として阪井和男先生(明治大学・教授)と私(河原俊昭、岐阜女子大学:特任教授)である。連携者として、他に3名の研究者の方々が登録されている。

今回はこの科研のメンバーの人に限らず、研究会「思考と言語」のメンバーも含めて10名以上の参加になった。初めに、研究代表者の佐良木先生から挨拶があり、同氏による研究発表があった。発表の題目は、「高度翻訳知識に基づく高品質翻訳サービスの研究」であった。

興味深い点として、collocations の条件として、語と語の結合の強度に従って free combinations – collocations – similes – idioms といくつかのステージを想定していることだ。その強度を測定する規準として、頻度、共起制限、意味の特殊化があるそうだ。私見だが、翻訳をしようとする場合、free combinations では構文分析から入ってゆく。idioms になると一対一対応で翻訳が行われる。問題はこの両者の中間に位置するcollocations の訳し方だ。idiom ほど固定化されていない。しかし、ある程度の自由度がある。これは翻訳を行おうとする場合は、両者の狭間にあるのであり、かなり厄介だなと感じた。

次は河原の発表で、「観光英語を中心とした高品質な言語サービスの研究」というタイトルであった。内容は、日英語翻訳の場合、直接翻訳を行うとするとかなり難しいので、それぞれをいったん、Easy Japanese, Easy English に組み直して、Easy Japanese – Easy English どうしの翻訳にした方が、つまり、プロトタイプ同士の翻訳にした方がスムーズになるのではという問題提起であった。

そして、阪井和男先生の「コミュニケーションの創発とサービス創新についての研究」であった。阪井先生は明治大学のサービス創新研究所の所長である。創発と創新という概念はかなり目新しいものである。今度機会があれば、じっくりとこの二つのあたらしい「概念」についてお聞きしたい。

テルサ建物
宮崎先生の発表

そして、宮崎正弘先生(新潟大学名誉教授、株式会社ラングテック社長)より、「和文単文の英訳指向書き換えー日英単文翻訳の高度化を目指してー」という発表であった。翻訳の技術の日本における歴史やその問題点などを詳しく説明された。go blind, go mad のようなイディオム的な語の翻訳も一対一対応での翻訳ではなくて、できるだけ意味的な情報、例えば、「go + 形容詞の場合はネガティブな意味合いを含む」等の情報を翻訳システムには入れていきたいとのことであった。

その他、いろいろと興味深い発表はあったが、割愛させていただく。